[お詫びと訂正] シーゲル教授の相場観を誤訳していました


先日の記事でシーゲル教授の最新見解をCNBCのインタビューとともに紹介しましたが、誤訳がありましたので訂正させて頂きます。



この中でシーゲル教授が以下のように発言しました。
"800-pound gorilla keeping a lid on prices now."


これを誤って
体重800ポンド(=約360kg)のゴリラが株価を抑え付けている」


と誤訳してしまいましたが、正しくは


強大な力が株価を抑え付けている」でした。


ゴリラと直訳したのが誤りで、そういう言い方をする慣用句があるそうです。
NAFTA交渉や米中貿易摩擦を、巨大な、強大な力と表現したものです。

800-pound gorilla

〈米俗〉〔特定の分野・市場などを独占・寡占・支配している〕巨大な存在、巨人、絶大な[ただならぬ]力、巨大[ガリバー]企業、大きな影響力を持つ人、有力者、支配者

                         英辞郎より



あるブロガーさんが同様にこのシーゲル教授のインタビューについて記事にされていて、その中で初めて正しい意味を知りました。
ありがとうございました。
転職活動大変でしょうけど、頑張ってください。成功をお祈り申し上げます。



********



私は完全にゴリラとS&P500の中の人が戦っていると勘違いして、夜叉猿と戦う安藤さんのことを思いながら訳してしまいました。


大変失礼いたしました。



グラップラー刃牙より





株価を抑え付けるゴリラ。




×

非ログインユーザーとして返信する